Когда слишком много текста, то хочется перемежать это дело
зрелищными картинками. Так и быть.
Маэстро Бхансали, помимо всего прочего, наваял шикарных музык к своим живописным кинокартинам. В РамЛиле же маэстро, прямо скажем, оттянулся по полной. И как всегда, наприглашал самых-самых ярких звездунов и звездуний закадрового Олимпа.
p.s. в этом блоге можно ознакомиться с переводом этого песнопения http://indiansongsru.blogspot.com/2016/02/nagada-sang-dhol-goliyon-ki-raasleela.html
Маэстро Бхансали, помимо всего прочего, наваял шикарных музык к своим живописным кинокартинам. В РамЛиле же маэстро, прямо скажем, оттянулся по полной. И как всегда, наприглашал самых-самых ярких звездунов и звездуний закадрового Олимпа.
Вот, например, звонкоголосая Шрея Гошал, вместе с тягуче-распевным мужским подпевалой Османом
Миром и первоклассной инструментальной аранжировкой, исполняет дивный бхаджан «Nagada Sang Dhol», в
канун шактистского фестиваля Наваратри, который празднуется 9 ночей (например, в
некоторых местах по три ночи отводится на фестивальное почитание главных богинь
индуизма, как ипостасей Шакти Деви – Дурги, Лакшми и Сарасвати).
Текст песнопения
касается сюжетов о странствиях и играх персонажей эпоса «Рамаяна», и победы
Добра над Злом, а богов над демонами. Одна
из вариаций эпической истории бога Рамы, спасающего вместе с братом Лакшманом свою
жену Ситу из плена демона Раваны, так и называется «Ramlila» (Ram - бог Рама, lila –
игра), поэтому ортодоксальные индуисты после утомительных скандалов и протестов
все ж заставили маэстро Бхансали изменить многозначительное название киноленты «РамЛила»
на прокатное «Под свист пуль: Ram-Leela».
Танцуют пурпурную гуджаратскую Гарбу в длинных развевающихся
юбках-лехенгах и шароварах в ночи богини-воительницы и заступницы Дурги все. В том числе и лихо
надрюченная гуджаратскими мастерами танцев черноокая Дипика Падуконе. Гарба, кстати, переводится как "лоно" или "материнская
утроба", в т.ч. А в какие
там мощные драмы барабанят, при свете луны и зажженных лампад, и в такт искрометно
модулирующей своим алмазным бокалом Шрее Гошал…. Даже продажные индийские
критики все как один развесили уши и дружно заголосили: это же пи*дец, а не Garbha!
p.s. в этом блоге можно ознакомиться с переводом этого песнопения http://indiansongsru.blogspot.com/2016/02/nagada-sang-dhol-goliyon-ki-raasleela.html
Просто нет слов.)))) Я не могу вот так резко-смачно выражаться. Натура такая. Но читала с улыбкой. В конце просто уже хохотала))).
ОтветитьУдалить